露丝·克劳斯(Ruth Krauss,1901-1993)
美国儿童文学作家、诗人。毕业于纽约帕森设计学院,曾为杂志设计封面。在哥伦比亚大学学习人类学后,加入银行街教育学院创作实验小组,学习并探索童书的创作。
她善于用简洁的语言刻画儿童的内心世界和天马行空的想象,一生创作了三十多部童书。其中《快乐的一天》和《一座特别的房子》分别获得了1950年、1954年的凯迪克银奖。
她被认为是美国当代儿童文学开创性的代表人物之一。莫里斯·桑达克称赞她为“儿童文学界的巨人”。
马克·西蒙特(Marc Simont,1915-2013)
美国艺术家、漫画家、插画家。受到身为艺术家的父亲的鼓励,从小就开始图画创作。先后在巴黎朱利安学院、兰森学院、利霍学校和美国国家设计学院学习艺术。
绘画作品以优雅、幽默和精细而享誉国际。近七十年的创作生涯中,与多位作者联手,出版了《公主的月亮》等近百本绘本。早先凭借《快乐的一天》和《树真好》中出色的绘画荣膺凯迪克银奖和金奖,八十七岁时独立创作《流浪狗》再次赢得凯迪克银奖。
他曾被选为家乡加泰罗尼亚的年度绘本画家,作品被日本木城町图画书博物馆等多个博物馆收藏。
Snow is falling.
The field mice are sleeping,
雪在下,田鼠在睡觉,
the bears are sleeping,
熊在睡觉,
the little snails sleep in their shells;
小蜗牛在它的壳里睡觉;
and the squirrels sleep in the trees,
松鼠在树里睡觉,
the ground hogs sleep in the ground.
土拨鼠在地里睡觉。
Now, they open their eyes.
They sniff. The field mice sniff,
现在它们睁开了眼睛,
它们使劲闻,田鼠使劲闻,
the bears sniff,
熊使劲闻,
the little snails sniff in their shells;
小蜗牛在它们的壳里使劲闻;
and the squirrels sniff in the trees,
松鼠们在树里使劲闻,
the ground hog sniff in the ground.
土拨鼠在地里使劲闻。
They sniff. They run.
它们使劲闻,它们跑,
The field mice run, the bears run,
田鼠跑了起来,熊跑了起来,
the little snails run with their shells,
小蜗牛带着它们的壳跑了起来,
and the squirrels run out of the trees,
松鼠们从树里跑了出来,
the ground hogs run out of the ground.
土拨鼠从地里跑了出来。
They sniff. They run.
它们使劲闻,它们跑了起来。
They run. They sniff.
它们跑,它们使劲闻。
They sniff. They run. They stop.
它们使劲闻,它们跑。它们停了下来。
They stop. They laugh.
They laugh. They dance.
它们停了下来,它们笑了起来。
它们笑,它们跳起了舞。
They cry," Oh!
A flower is growing in the snow."
它们大喊,“哦,一朵花在雪里生长。”